jueves, 28 de enero de 2010

Entrevista al escritor Javier Moreno y presentación en Murcia de su libro "ATRACTORES EXTRAÑOS"


ACTO


Javier Moreno, acompañado por Miguel Ángel Hernández-Navarro (izq.) y el editor, Gonzalo López Torres (dcha.), en cuya editorial, InÉditor, ha publicado Actractores Extraños. Las imágenes que ilustraron la presentación son creaciones de Jesús Andrés.


ENTREVISTA

- Alteridad.- ¿Cómo haces para conjugar poesía con las llamadas "ciencias exactas", otra de tus vertientes?

- Javier Moreno.- La poesía es también una ciencia exacta, de alguna manera. Es tan exacta que una mínima variación en un poema puede trastocarlo de modo irreparable. A veces trabajo con metáforas del mundo de la ciencia en mi poesía, aunque no pretendo hacer de ello un leitmotiv de mi obra.

- Alteridad.- ¿Qué caminos puede o debe tomar, en tu opinión, el acto poético en esta nueva era digital?

- Javier Moreno.- Pues se me ocurre que la poesía debe tematizar aquello que difícilmente puede convertirse en imagen, en información digital. Puede usar el mundo digital, pero su contenido ha de ser distinto. Lo poético es aquello que se sustrae a la imagen, las siete octavas partes del iceberg que no se ven y quedan sumergidas. Me resulta muy llamativo, por ejemplo, cómo la noción de intimidad está mutando con el impacto que han supuesto las nuevas tecnologías. Antes era un concepto muy asociado a la ‘imagen’ personal, mientras que, poco a poco, la intimidad tendrá más que ver con ciertas palabras y emociones nada espectacularizables. Creo que ése es un terreno abonado para la poesía que se avecina.

- Alteridad.- La Aldea Global que aventuró McLuhan parece ya un hecho... ¿cómo abordarlo desde una perspectiva poética?

- Javier Moreno.- Creo que la buena poesía siempre ha sido ‘global’ porque trata asuntos y cuestiones que afectan a todos los humanos. Lo que se ha cambiado es el modo y la rapidez con que esa poesía llega hasta nosotros. Afortunadamente no hacen falta décadas (muchas veces ni siquiera años) para disfrutar de la obra de un poeta que escriba en no sé qué lengua de no sé qué país. Por ejemplo, a través de mi blog me han llegado algunas propuestas de traducción de poemas. Algo imposible hace apenas unos años.

No hay comentarios:

Publicar un comentario